Ebook {Epub PDF} گور به گور by William Faulkner






















معرفی و خرید کتاب های ویلیام فاکنر نویسنده کتاب گور به گور,کتاب خشم و هیاهو,کتاب ابشالوم، ابشالوم! مسیح بی شفا has books on Goodreads, and is currently reading گور به گور by William Faulkner and غزلیات سعدی by Saadi. 1 of 5 stars 2 of 5 stars 3 of 5 stars 4 of 5 stars 5 of 5 stars. As I Lay Dying (Hardcover) Published January 30th by Turtleback Books. Hardcover, pages. Author (s): William Faulkner. ISBN: (ISBN ) Edition language.


18 September The Smile by William Blake. There is a smile of love. And there is a smile of deceit. And there is a smile of smiles. In which these two smiles meet.. For it sticks in the heart's deep core. And it sticks in the deep back bone. And no smile that ever was smil'd. BY WILLIAM BUTLER YEATS. When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look. هوس من تبدیل به خاکستر می‌شود. گور مکانی خصوصی و خوب است. Such misunderstandings are quite common in the world of translation. Najaf Daryabandari's translation of the novel "As I Lay Dying" written by William Faulkner is a very good example that shows the translator should first be a critic of the novel. Daryabandari translated the novel as () ‫گور به گور‬.


گور به گور. by William Faulkner. bookshelves: currently-reading. Want to Read saving. گور به گور، نوشته ویلیام فاکنر | As I Lay Dying by William Faulkner دنیای قشنگ نو، نوشته آلدوس هاکسلی | Brave New World by Aldous Huxley مزرعه سرد و راحت، نوشته استلا گیبسون | Cold Comfort Farm by Stella Gibbons. The words ‫ خشم و هياهو‬as the equivalent for the title of the novel “The Sound The Fury” written by William Faulkner have created a wrong tradition among the readers which is hard to change. A study of the meaning of the original title will show how wrong the translation is.

0コメント

  • 1000 / 1000